aujourd'hui est hehanl
hé quand noeud le je pense
tehila signifie préferer
niye tewahila = je te préfère
le te est dental, un intermédiaire phonétique entre le
début et
tais-toi
ce qui s'éloigne quelque peu de la demande initiale
mes sources sont : le Buechel
(je suis toujours désagréablement surpris des "dico" que je trouve sur le net)
miye tehila niye
serait compris par un Lakota
(traduction littérale est moi préférer toi) mais syntaxiquement incorrect : il n'y a pas de raison valable pour que le sujet soit sorti de l'action
Niye tewahila est mieux ... mais signifie toujours "je te préfère"
Niye wastewalake : je t'apprécie
je vais chercher "je t'aime" et donner la phrase complète demandée
kici signifie "avec", mais selon le contexte, peut parfois signifier "pour"
l'adverbe en question devra être placé après le terme
le circonstanciel de temps se place au début, donc la demande
hier aujourd'hui demain pour toujours je t'aime se traduira par
hier aujourd'hui demain toujours pour je t'aime
ou bien (meilleur Lakota)
hier aujourd'hui demain je t'aime qui est toujours pour
anpetu kin le signifie jour le ce, ce qui est très proche de "au jour d'hui"
on peut tout aussi bien écrire anpetu ki le car le se traduit par kin ou kiiii selon les membres des tribus, selon les réserves. Le Lakota est une langue parlée (et c'est bien dommage)
le n de anpetu a été oublié au dessus car, souvent le n de nasalisation de voyelle est oublié par l'auteur de la page html, ou bien il transforme le caractère en un nouveau (c'est à la mode). Je trouve (et je ne suis pas le seul) que l'écriture est déjà suffisamment complexe comme cela. Le n de anpetu est une nasalisation du a, donc le n
est prononcé
après la nasalisation du a. Une écriture correcte serait donc a
ŋpetu
an ne paix/baie toux/doux