| traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
joffrey sunkmanitu
Nombre de messages : 1 Date d'inscription : 21/10/2006
| Sujet: traduction Dim 22 Oct - 17:07 | |
| salut je souhaiterai la traduction de certains mots en langue sioux-lacota: -hier -aujourd'hui -demain -pour toujours -je t'aime merci | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Dim 22 Oct - 17:25 | |
| |
|
| |
Winyan can Administratrice
Nombre de messages : 1945 Localisation : Creuse Date d'inscription : 01/02/2005
Présentation perso qui suis-je?:
| Sujet: Re: traduction Lun 23 Oct - 16:05 | |
| bonjour... Bon, je ne le parle pas mais je suis allé voir sur un dico: Hier: se dit: HTALEHA aujourd hui se dit: APETU KI LE ( apetou ki lé) Demain se dit: ACAJI (acadji) POur toujours: se dit: KICI OHINNI ( kitchi (h) o- ini je t'aime se dit ( j'ai traduit par moi aimer toi...) MIYE TEHILA ITA NIYE ( mi-yé té-hi- la i-ta ni-yé) | |
|
| |
mato wai Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 10 Jan - 8:25 | |
| aujourd'hui est hehanl hé quand noeud le je pense tehila signifie préferer niye tewahila = je te préfère le te est dental, un intermédiaire phonétique entre le début et tais-toi ce qui s'éloigne quelque peu de la demande initiale mes sources sont : le Buechel (je suis toujours désagréablement surpris des "dico" que je trouve sur le net)
miye tehila niye serait compris par un Lakota (traduction littérale est moi préférer toi) mais syntaxiquement incorrect : il n'y a pas de raison valable pour que le sujet soit sorti de l'action Niye tewahila est mieux ... mais signifie toujours "je te préfère" Niye wastewalake : je t'apprécie je vais chercher "je t'aime" et donner la phrase complète demandée kici signifie "avec", mais selon le contexte, peut parfois signifier "pour" l'adverbe en question devra être placé après le terme le circonstanciel de temps se place au début, donc la demande hier aujourd'hui demain pour toujours je t'aime se traduira par hier aujourd'hui demain toujours pour je t'aime ou bien (meilleur Lakota) hier aujourd'hui demain je t'aime qui est toujours pour
anpetu kin le signifie jour le ce, ce qui est très proche de "au jour d'hui" on peut tout aussi bien écrire anpetu ki le car le se traduit par kin ou kiiii selon les membres des tribus, selon les réserves. Le Lakota est une langue parlée (et c'est bien dommage) le n de anpetu a été oublié au dessus car, souvent le n de nasalisation de voyelle est oublié par l'auteur de la page html, ou bien il transforme le caractère en un nouveau (c'est à la mode). Je trouve (et je ne suis pas le seul) que l'écriture est déjà suffisamment complexe comme cela. Le n de anpetu est une nasalisation du a, donc le n est prononcé après la nasalisation du a. Une écriture correcte serait donc aŋpetu an ne paix/baie toux/doux
Dernière édition par le Mer 10 Jan - 15:53, édité 6 fois |
|
| |
Winyan can Administratrice
Nombre de messages : 1945 Localisation : Creuse Date d'inscription : 01/02/2005
Présentation perso qui suis-je?:
| Sujet: Re: traduction Mer 10 Jan - 13:53 | |
| re bonjour. ton style me rappelle étrangement celui d'un fantôme blanc...... | |
|
| |
mato wai Invité
| Sujet: Re: traduction Jeu 11 Jan - 15:44 | |
| hier : íhtálehaŋ demain : híŋhaŋna kiŋhàŋ toujours : óhiŋni aimer quelqu’un, être amoureu(x/se) : caŋlkiya
Ihtálehaŋ, lehaŋl, híŋhaŋna kiŋhàŋ niye caŋlmakiya kiŋ he óhiŋni. Hier aujourd'hui, demain toi aimer je "qui est" toujours. Je pense que le "pour" est néfaste pour un Lakota.
(Le wanigi taŋyaŋ slolwaye. Ce fantôme bien (adverbe) je connaitre.) |
|
| |
Winyan can Administratrice
Nombre de messages : 1945 Localisation : Creuse Date d'inscription : 01/02/2005
Présentation perso qui suis-je?:
| Sujet: Re: traduction Jeu 11 Jan - 16:48 | |
| wanighi ska... le retour...... | |
|
| |
Wolfeyes administrateur -Wakinyan cante
Nombre de messages : 1756 Age : 51 Localisation : Aywaille Date d'inscription : 25/01/2005
Présentation perso qui suis-je?:
| Sujet: Re: traduction Ven 12 Jan - 7:51 | |
| | |
|
| |
plumeaigleblanc membre du conseil
Nombre de messages : 884 Age : 65 Localisation : nord Date d'inscription : 06/04/2005
Présentation perso qui suis-je?:
| Sujet: Re: traduction Ven 12 Jan - 12:03 | |
| - Winyan can a écrit:
- wanighi ska... le retour......
perso , je préfère encore le retour du Jedi ..... | |
|
| |
killa wambli
Nombre de messages : 112 Age : 38 Date d'inscription : 07/03/2007
| Sujet: Re: traduction Jeu 8 Mar - 10:20 | |
| super!!! J'ai retrouvè comment on dit "je t'aime" je l'avais demander à Atalwalpa, mais je ne m'en souvenait plus très bien... Plumeaigleblanc, je suis aller voir ton site!! il est super, je vais mettre un lien sur mon blog vers ton site!!! j'ai signè le livre d'or!! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|