Wolf-Eyes - Culture amérindienne, informations sur les canidés
entrez votre identifiant de mot de passe


Information sur les canidés et Amérindiens
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
joffrey
sunkmanitu
sunkmanitu


Nombre de messages : 1
Date d'inscription : 21/10/2006

MessageSujet: traduction   Dim 22 Oct - 17:07

salut je souhaiterai la traduction de certains mots en langue sioux-lacota:
-hier
-aujourd'hui
-demain
-pour toujours
-je t'aime
merci
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Dim 22 Oct - 17:25

coucou! tu va sûrement recevoir des réponses, hélas! je ne parle pas Lakota, je ne peux t'aider.....mais certains d'entre nous le parle
je profite de ce post pour te souhaiter la bienvenue sur le forum de Wolfeyes
Pour nous connaître un peu plus tu peux aller sur les deux liens suivant qui te permettront aussi de te présenter pour que nous te connaissions un peu plus

http://wolf-eyes.forumactif.com/viewforum.forum?f=1
http://wolf-eyes.forumactif.com/viewtopic.forum?t=56
Revenir en haut Aller en bas
Winyan can
Administratrice
avatar

Nombre de messages : 1945
Localisation : Creuse
Date d'inscription : 01/02/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

MessageSujet: Re: traduction   Lun 23 Oct - 16:05

bonjour...

Bon, je ne le parle pas mais je suis allé voir sur un dico:

Hier: se dit: HTALEHA
aujourd hui se dit: APETU KI LE ( apetou ki lé)
Demain se dit: ACAJI (acadji)
POur toujours: se dit: KICI OHINNI ( kitchi (h) o- ini
je t'aime se dit ( j'ai traduit par moi aimer toi...) MIYE TEHILA ITA NIYE
( mi-yé té-hi- la i-ta ni-yé)


_________________
Pour être bien ,restons loin des humains...



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mato wai
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Mer 10 Jan - 8:25

aujourd'hui est hehanl
quand noeud le je pense
tehila signifie préferer
niye tewahila = je te préfère
le te est dental, un intermédiaire phonétique entre le but et tais-toi
ce qui s'éloigne quelque peu de la demande initiale
mes sources sont : le Buechel
(je suis toujours désagréablement surpris des "dico" que je trouve sur le net)

miye tehila niye
serait compris par un Lakota
(traduction littérale est moi préférer toi) mais syntaxiquement incorrect : il n'y a pas de raison valable pour que le sujet soit sorti de l'action
Niye tewahila est mieux ... mais signifie toujours "je te préfère"
Niye wastewalake : je t'apprécie
je vais chercher "je t'aime" et donner la phrase complète demandée
kici signifie "avec", mais selon le contexte, peut parfois signifier "pour"
l'adverbe en question devra être placé après le terme
le circonstanciel de temps se place au début, donc la demande
hier aujourd'hui demain pour toujours je t'aime se traduira par
hier aujourd'hui demain toujours pour je t'aime
ou bien (meilleur Lakota)
hier aujourd'hui demain je t'aime qui est toujours pour

anpetu kin le signifie jour le ce, ce qui est très proche de "au jour d'hui"
on peut tout aussi bien écrire anpetu ki le car le se traduit par kin ou kiiii selon les membres des tribus, selon les réserves. Le Lakota est une langue parlée (et c'est bien dommage)
le n de anpetu a été oublié au dessus car, souvent le n de nasalisation de voyelle est oublié par l'auteur de la page html, ou bien il transforme le caractère en un nouveau (c'est à la mode). Je trouve (et je ne suis pas le seul) que l'écriture est déjà suffisamment complexe comme cela. Le n de anpetu est une nasalisation du a, donc le n est prononcé après la nasalisation du a. Une écriture correcte serait donc aŋpetu
an ne paix/baie toux/doux


Dernière édition par le Mer 10 Jan - 15:53, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Winyan can
Administratrice
avatar

Nombre de messages : 1945
Localisation : Creuse
Date d'inscription : 01/02/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

MessageSujet: Re: traduction   Mer 10 Jan - 13:53

re bonjour.
ton style me rappelle étrangement celui d'un fantôme blanc......

_________________
Pour être bien ,restons loin des humains...



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mato wai
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Jeu 11 Jan - 15:44

hier : íhtálehaŋ
demain : híŋhaŋna kiŋhàŋ
toujours : óhiŋni
aimer quelqu’un, être amoureu(x/se) : caŋlkiya

Ihtálehaŋ, lehaŋl, híŋhaŋna kiŋhàŋ niye caŋlmakiya kiŋ he óhiŋni.
Hier aujourd'hui, demain toi aimer je "qui est" toujours.
Je pense que le "pour" est néfaste pour un Lakota.

(Le wanigi taŋyaŋ slolwaye. Ce fantôme bien (adverbe) je connaitre.)
Revenir en haut Aller en bas
Winyan can
Administratrice
avatar

Nombre de messages : 1945
Localisation : Creuse
Date d'inscription : 01/02/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 11 Jan - 16:48

wanighi ska... le retour......

_________________
Pour être bien ,restons loin des humains...



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Wolfeyes
administrateur -Wakinyan cante
avatar

Nombre de messages : 1756
Age : 45
Localisation : Aywaille
Date d'inscription : 25/01/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

MessageSujet: Re: traduction   Ven 12 Jan - 7:51


_________________
Quand j'ai le sang qui bout
Quand je sens que monte l'orage
Je peux hurler jusqu'à ce que les loups
Viennent me lécher le visage

"Le lac Huron" de F.Cabrel
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://wolfeyes.e-monsite.com/
plumeaigleblanc
membre du conseil
avatar

Nombre de messages : 884
Age : 58
Localisation : nord
Date d'inscription : 06/04/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

MessageSujet: Re: traduction   Ven 12 Jan - 12:03

Winyan can a écrit:
wanighi ska... le retour......

perso , je préfère encore le retour du Jedi .....

_________________
Les paroles sont comme les flèches, une fois lancées elles ne peuvent plus revenir. Méfies toi de ne pas devenir ta propre cible....
Mes sites: http://segardbea.free.fr et http://creationsplume.stools.net
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://segardbea.free.fr
killa
wambli
wambli
avatar

Nombre de messages : 112
Age : 32
Date d'inscription : 07/03/2007

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 8 Mar - 10:20

super!!! J'ai retrouvè comment on dit "je t'aime" je l'avais demander à Atalwalpa, mais je ne m'en souvenait plus très bien...

Plumeaigleblanc, je suis aller voir ton site!! il est super, je vais mettre un lien sur mon blog vers ton site!!! j'ai signè le livre d'or!! caribou
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://petitefee290905.over-blog.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Wolf-Eyes - Culture amérindienne, informations sur les canidés :: Tribus Amérindiennes et autres tribus :: les langages autochtones-
Sauter vers: