Wolf-Eyes - Culture amérindienne, informations sur les canidés
entrez votre identifiant de mot de passe
Wolf-Eyes - Culture amérindienne, informations sur les canidés
entrez votre identifiant de mot de passe
Wolf-Eyes - Culture amérindienne, informations sur les canidés
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Information sur les canidés et Amérindiens
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

 

 traduction

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
joffrey
sunkmanitu
sunkmanitu



Nombre de messages : 1
Date d'inscription : 21/10/2006

traduction Empty
MessageSujet: traduction   traduction EmptyDim 22 Oct - 17:07

salut je souhaiterai la traduction de certains mots en langue sioux-lacota:
-hier
-aujourd'hui
-demain
-pour toujours
-je t'aime
traduction Marsienn merci
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyDim 22 Oct - 17:25

coucou! tu va sûrement recevoir des réponses, hélas! je ne parle pas Lakota, je ne peux t'aider.....mais certains d'entre nous le parle
je profite de ce post pour te souhaiter la bienvenue sur le forum de Wolfeyes
Pour nous connaître un peu plus tu peux aller sur les deux liens suivant qui te permettront aussi de te présenter pour que nous te connaissions un peu plus traduction Cerfin62

https://wolf-eyes.forumactif.com/viewforum.forum?f=1
https://wolf-eyes.forumactif.com/viewtopic.forum?t=56
Revenir en haut Aller en bas
Winyan can
Administratrice
Winyan can


Nombre de messages : 1945
Localisation : Creuse
Date d'inscription : 01/02/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 23 Oct - 16:05

bonjour...

Bon, je ne le parle pas mais je suis allé voir sur un dico:

Hier: se dit: HTALEHA
aujourd hui se dit: APETU KI LE ( apetou ki lé)
Demain se dit: ACAJI (acadji)
POur toujours: se dit: KICI OHINNI ( kitchi (h) o- ini
je t'aime se dit ( j'ai traduit par moi aimer toi...) MIYE TEHILA ITA NIYE
( mi-yé té-hi- la i-ta ni-yé)

traduction Marsienn
Revenir en haut Aller en bas
mato wai
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 10 Jan - 8:25

aujourd'hui est hehanl
quand noeud le je pense
tehila signifie préferer
niye tewahila = je te préfère
le te est dental, un intermédiaire phonétique entre le but et tais-toi
ce qui s'éloigne quelque peu de la demande initiale
mes sources sont : le Buechel
(je suis toujours désagréablement surpris des "dico" que je trouve sur le net)

miye tehila niye
serait compris par un Lakota
(traduction littérale est moi préférer toi) mais syntaxiquement incorrect : il n'y a pas de raison valable pour que le sujet soit sorti de l'action
Niye tewahila est mieux ... mais signifie toujours "je te préfère"
Niye wastewalake : je t'apprécie
je vais chercher "je t'aime" et donner la phrase complète demandée
kici signifie "avec", mais selon le contexte, peut parfois signifier "pour"
l'adverbe en question devra être placé après le terme
le circonstanciel de temps se place au début, donc la demande
hier aujourd'hui demain pour toujours je t'aime se traduira par
hier aujourd'hui demain toujours pour je t'aime
ou bien (meilleur Lakota)
hier aujourd'hui demain je t'aime qui est toujours pour

anpetu kin le signifie jour le ce, ce qui est très proche de "au jour d'hui"
on peut tout aussi bien écrire anpetu ki le car le se traduit par kin ou kiiii selon les membres des tribus, selon les réserves. Le Lakota est une langue parlée (et c'est bien dommage)
le n de anpetu a été oublié au dessus car, souvent le n de nasalisation de voyelle est oublié par l'auteur de la page html, ou bien il transforme le caractère en un nouveau (c'est à la mode). Je trouve (et je ne suis pas le seul) que l'écriture est déjà suffisamment complexe comme cela. Le n de anpetu est une nasalisation du a, donc le n est prononcé après la nasalisation du a. Une écriture correcte serait donc aŋpetu
an ne paix/baie toux/doux


Dernière édition par le Mer 10 Jan - 15:53, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Winyan can
Administratrice
Winyan can


Nombre de messages : 1945
Localisation : Creuse
Date d'inscription : 01/02/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 10 Jan - 13:53

traduction Killersp traduction Killersp re bonjour.
ton style me rappelle étrangement celui d'un fantôme blanc......
Revenir en haut Aller en bas
mato wai
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyJeu 11 Jan - 15:44

hier : íhtálehaŋ
demain : híŋhaŋna kiŋhàŋ
toujours : óhiŋni
aimer quelqu’un, être amoureu(x/se) : caŋlkiya

Ihtálehaŋ, lehaŋl, híŋhaŋna kiŋhàŋ niye caŋlmakiya kiŋ he óhiŋni.
Hier aujourd'hui, demain toi aimer je "qui est" toujours.
Je pense que le "pour" est néfaste pour un Lakota.

(Le wanigi taŋyaŋ slolwaye. Ce fantôme bien (adverbe) je connaitre.)
Revenir en haut Aller en bas
Winyan can
Administratrice
Winyan can


Nombre de messages : 1945
Localisation : Creuse
Date d'inscription : 01/02/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyJeu 11 Jan - 16:48

wanighi ska... le retour......
Revenir en haut Aller en bas
Wolfeyes
administrateur -Wakinyan cante
Wolfeyes


Nombre de messages : 1756
Age : 51
Localisation : Aywaille
Date d'inscription : 25/01/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 12 Jan - 7:51

traduction Panzemey traduction Krakrani traduction Killersp
Revenir en haut Aller en bas
http://wolfeyes.e-monsite.com/
plumeaigleblanc
membre du conseil
plumeaigleblanc


Nombre de messages : 884
Age : 65
Localisation : nord
Date d'inscription : 06/04/2005

Présentation perso
qui suis-je?:

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 12 Jan - 12:03

Winyan can a écrit:
wanighi ska... le retour......

perso , je préfère encore le retour du Jedi ..... traduction Jacky20c
Revenir en haut Aller en bas
http://segardbea.free.fr
killa
wambli
wambli
killa


Nombre de messages : 112
Age : 38
Date d'inscription : 07/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyJeu 8 Mar - 10:20

super!!! J'ai retrouvè comment on dit "je t'aime" je l'avais demander à Atalwalpa, mais je ne m'en souvenait plus très bien...

Plumeaigleblanc, je suis aller voir ton site!! il est super, je vais mettre un lien sur mon blog vers ton site!!! j'ai signè le livre d'or!! caribou
Revenir en haut Aller en bas
http://petitefee290905.over-blog.com/
Contenu sponsorisé





traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» TRADUCTION
» traduction
» TRADUCTION
» Aide à la traduction.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Wolf-Eyes - Culture amérindienne, informations sur les canidés :: Tribus Amérindiennes et autres tribus :: les langages autochtones-
Sauter vers: